
Förra året upptäckte jag en ny variant på gong'an-romanerna: berättelserna om den vietnamesiske mandarinen Tan, av de två fransk-vietnamesiska systrarna Kim och Thanh-Van Tran-Nhut. Domare Tan är en ung man som trots en enkel bakgrund har klarat de kejserliga examensproven med glans och posterats i en mindre vietnamesisk stad. I den första boken, Le temple de la Grue écarlate, tvingas han tillsammans med sin vän, den lärde Dinh, direkt ta itu med en rad groteska mord, som naturligtvis visar sig involvera delar av stadens ekonomiska och intellektuella elit. Med sin litet ovanliga bakgrund och sitt annorlunda sätt att se på saker och ting lyckas Tan förstås så småningom lista ut hur allt hänger ihop. Tan och Dinh är en bra kombination. Tan är kraftigt byggd och klarar fysiska påfrestningar bra mycket bättre än de flesta lärda män, men samtidigt håller han ganska hårt på traditionerna och den konfucianska etiken. Dinh är en glad ung man som älskar vackra tyger och sköna ting, men som också har en rätt fri och okonventionell syn på samhället som får honom att ifrågasätta mycket av det Tan håller för självklart.

Vissa saker är dock specifika för Vietnam. En sak som fick mig att grubbla var när mandarin Tan vid ett tillfälle sitter och översätter kinesisk poesi till vietnamesiska och skriver ner den. Hur gjorde han då, undrar man direkt. På den tiden hade man ju inte infört det latinska alfabetet och mandarinen är utbildad att läsa klassisk kinesiska, så om han inte använde kinesiska tecken, hur skrev han då egentligen? När jag googlade litet insåg jag att vietnameserna faktiskt hade utvecklat ett eget skriftsystem, Chû-nôm, som bestod av modifierade kinesiska tecken. Det visste jag inte. Så man kan lära sig något av deckare också, om ni nu inte trodde det...
Böckerna om mandarin Tan är klart läsvärda och jag rekommenderar alla som kan franska och är intresserade av Kina, Vietnam eller en god historia att leta rätt på dem.

Intressant-redan på den tiden
SvaraRaderaförstog man vikten av undercover och humor.
Domarromaner..lockar till läsningen
ännu i dag.
Tur en del är översatta till svenska.
Gladiatan
Hej Anna, Undrar om någon av dem kommit på svenska sedan 2009? Domare Di är väldigt bra, men de har jag läst ett par gånger... ;) Vänliga hälsningar, Klas Larsson
SvaraRaderaPS Sökte på biblan på ditt namn, så du har visst inte översatt dem, men det vore kanske något att göra?
Tyvärr finns ingen av de här böckerna översatt till svenska. Det vore kul om något förlag nappade på dem.
RaderaHej Anna, Intressant! Jag undra om någon av deras böcker översatts sedan 2009? Vore roligt Sökte på biblioteket, på deras namn och på ditt namn, men inget napp där. Kanske du kan ta dig an dessa annars? Många bra översättningar av dig finns det ju på biblan. Vänliga hälsningar Klas Larsson
SvaraRaderaJag är så fullbokad med jobb de närmaste två åren att jag inte vågar ta på mig någonting alls just nu, särskilt inte om det inte finns ett förlag som är villigt att ge ut böckerna. Men jag kan ju försöka lobba för det så får vi se.
SvaraRaderaDet är ju i och för sig fint! :) Men jag håller tummarna för dessa böcker! Det låter ju verkligt späntade och intressant, som t.ex. detta. "I den andra boken, L'ombre du prince, bygger intrigen på kinesiska teorier om yin, yang och de fem elementen, och i den tredje, La Poudre noir du Maître Hou, kämpar moister och konfucianer mot varandra."
SvaraRadera