lördag 1 augusti 2015

Middag för sex

Middag för sex 《六人晚餐》 är en roman om två familjer som på grund av de vuxnas hemliga förhållande får en ganska komplicerad relation och där de två äldre barnen så småningom också blir förälskade i varandra. På ytan är det de två ungdomarna som är berättelsens centralfigurer - historien inleds till exempel med förebudet om en kommande explosion som inträffar i bokens sista kapitel, just när de två, Chenggong och Xiaolan, ska återförenas - men i själva verket är deras kärlekshistoria ganska ointressant och det känns snarare som om författaren egentligen ville fokusera på föräldrarna men inte riktigt vågade erkänna det. I den filmatisering av boken som pågår just nu är det också ungdomarna som är i fokus - det märks inte minst på att de foton som har släppts från inspelningen och de diskussioner om skådespelarna som pågår på nätet nästan alla handlar om Chenggong (Dou Xiao) och Xiaolan (Zhang Junning). Ung kärlek är det som gäller!

Men romanen har ett mycket mörkare och mer intressant spår. Anledningen till att Chenggong och Xiaolans familjer kommer i kontakt med varandra är nämligen både sorglig och obehaglig. Xiaolians mor, Su Qin, har varit änka i något år och lever ensam med sina två barn. Till sin egen stora plåga förtärs hon av en längtan efter kroppslig närhet och sex, något hon upplever som oerhört skamligt. En tvåbarnsmor i yngre medelåldern ska inte tänka på sex, helt enkelt. Men lusten river och sliter i henne och till sist bestämmer hon sig för att gifta om sig. Hennes vänner presenterar henne för lämpliga kandidater, men problemet är att de alla är alldeles för lika hennes döde man: trevliga, lagom välutbildade, med bra inkomst och ur samma samhällsklass som hon själv. Su Qin vill inte bli påmind om den döde mannen, det är för svårt, för plågsamt. Lösningen blir att välja någon som är så olik honom som möjligt - den fattige, outbildade, halvalkoholiserade Ding Bogang som varken har hög status eller ser särskilt bra ut. Det är som om hon vill straffa sig själv för sina drifter genom att bara ligga med någon som hon föraktar och som faktiskt äcklar henne. Men eftersom ytan är viktig för henne tar hon inte det yttersta steget och förnedrar sig offentligt genom att gifta sig med Ding, istället möts de i hemlighet någon kväll i veckan, då hon cyklar hem till honom och de har sex. Barnen får inget veta.

Och Ding Bogang? Tja, han märker förstås att Su Qin hymlar och förstår mycket väl att hon skäms för att visa sig tillsammans med honom, men åtminstone till en början hoppas han ändå på att de en dag ska kunna vara tillsammans "på riktigt". Även Ding Bogang är ensam förälder till två barn och hans situation är på många sätt betydligt värre än Su Qins. Sonen Chenggong, underbarnet som förutspåddes en fantastisk akademisk karriär och var familjens stolthet, bröt ihop efter moderns död, misslyckades totalt i skolan och är nu arbetslös, utan hopp om att kunna gå vidare och komma bort från det grå industriområde där de lever. Ding Bogangs eventuella förhoppningar om att Su Qin ska bli en stödjande kraft och hjälpa Chenggong att ta sig samman grusas tämligen omedelbart. Bara en enda gång ber han henne rakt ut om hjälp och då låtsas hon ställa upp. Scenen när han inser att hon i själva verket inte har lyft ett finger för hans son är ganska fruktansvärd. Med tiden blir Ding Bogang inte helt oförutsägbart alltmer alkoholiserad och ju värre han blir, desto mer uppfyller han den roll som den masochistiska Su Qin har ålagt honom.

De två familjerna - Su Qin, dottern Xiaolan och sonen Xiaobai, samt Ding Bogang, hans son Chenggong och dotter Zhenzhen - möts vid de familjemiddagar som Su Qin trots allt går med på att delta i hemma hos Ding Bogang en gång i veckan. Xiaobai (den klassiska "fetknoppen som så småningom blir en snygging") är en ganska skör och osäker pojke som omedelbart tyr sig till  Chenggong. När han märker att de två vuxnas förhållande knakar i fogarna gör han allt han kan för att istället para ihop sin syster Xiaolan med sin nye "storebror". Det lyckas - men bara tillfälligt. Inte heller Xiaolan kan hoppa över klasskrankorna hur som helst. Så fort hon börjar på universitetet är hennes och Chenggongs öde beseglat. Han blir glasblåsare och fackföreningsman och hon gifter sig med en annan. Men en dag, många år senare, återvänder hon till förorten för att söka upp sin gamle pojkvän ...

Romanen är indelad i sex delar och i varje del får läsaren uppleva historien ur en av de inblandades perspektiv, dock inte i första person utan genom en allvetande berättare. Det ger ett visst djup åt berättelsen – nya synvinklar dyker upp, underligheter får sina förklaringar, de olika personernas drivkrafter blir tydligare. Su Qin framstår till exempel som en mycket kylig och svårbegriplig person när hon beskrivs av de andra, men när man ser saken med hennes ögon förstår man hur mycket hon plågas av kroppen som hon inte kan styra, av sin situation och av de beslut hon fattar. Zhenzhen, som de andra betraktar som lite dum och ointressant, visar sig ha många egna idéer och är den i gruppen som klarar sig bäst.

Författaren, Lu Min 鲁敏, är inte alltid helt konsekvent och ibland hoppar hon helt plötsligt över till ett annat perspektiv eller lägger in saker som en viss person inte kan ha känt till. Det är en svaghet, hon kunde ha hållit ännu hårdare på att bara ge läsaren en specifik persons synvinkel i varje del av boken. Men det är inte något stort problem och som läsare blir man ändå engagerad. Det faktum att romanens inledning och slut kretsar kring en olycka den 13 april 2006, då en underjordisk gasledning i industriområdet exploderar och dödar ett antal personer ger en viss spänning åt historien – läsaren vet att smällen ska komma, men inte vad den ska föra med sig. Kanske blir det ibland lite väl många meningar av typen ”han visste inte att han två år senare skulle … ” och ”långt senare, efter explosionen, skulle Xiaolan …” men det fungerar ändå.

Det är inte någon jättestor överdrift att säga att nästan all kinesisk litteratur som översätts till svenska är skriven av manliga författare i 60-årsåldern och handlar om bönder som lider på landsbygden. Lu Min - mångfaldigt prisbelönad kvinnlig 42-årig författare - ger en annan bild av Kina. Den miljö hon skildrar – ett område med fabriker och arbetarbostäder, där arbetslösheten breder ut sig – är intressant. Här finns ett klassperspektiv: alla i området är medvetna om sin låga sociala status. Chenggong blir närmast skräckslagen när han vid ett tillfälle besöker universitetet och Xiaolan är så angelägen om att ta sig bort att hon är beredd att gifta sig utan någon tanke på kärlek. Dessutom är beskrivningen av Su Qin, hennes självförakt och omöjliga kamp mot sina drifter ganska djärv.

Som ett plus kan tilläggas att Ding Bogangs måg - Zhenzhens make - i filmen spelas av ingen annan än Zhao Lixin 赵立新, som tidigare bodde många år i Sverige och bland annat var med i den svenska dramakomedin Vägen ut från 1999.

söndag 26 juli 2015

Vinnare!


Jag kanske skulle ta och berätta vilka som vann böckerna? Lustigt nog blev det två carlar: Carl Nilsson i Jönköping och Carl-Oskar Rasmusson i Lund. Grattis! Böckerna kommer med posten!

torsdag 23 juli 2015

Den mörka skogen


Om några veckor utkommer den engelska översättningen av Liu Cixins 刘慈欣 roman Den mörka skogen 《黑暗森林》, The Dark Forest. Trots att jag har haft den kinesiska boken i min bokhylla i några år nu har jag inte läst den. Jag var inte överdrivet förtjust i den första delen i trilogin, Tre kroppar 《三体》 och känner mig helt enkelt inte så sugen på fortsättningen. Eftersom de andra deltagarna i sf-bokcirkeln gillade den antar jag att det beror på att jag helt enkelt inte tycker om hård sf. Jag tycker om berättelser där människor, deras känslor, tankar, relationer och utveckling står i centrum. Samt gärna en bra intrig och ett intressant språk. Lius första roman innehöll egentligen inget av det (okej, nu är jag lite elak, det fanns utkastet till en bra intrig där men han slarvade bort den).

Men om du gillar hård sf med matematik, fysik och annat mumsigt i fokus är detta kanske boken för dig! Det går att förhandsläsa otroligt många sidor ur romanen via amazon.coms "Look inside"-funktion, så det är lätt att göra sig en uppfattning om stilen. Och det är verkligen roligt att också den här sortens litteratur översätts från kinesiska.

Som förberedelse för läsningen kan man börja med denna artikel om Fermis paradox, från Tor.com.

måndag 20 juli 2015

Bokvädringsdagen


Ni kommer väl ihåg att ta ut era böcker på vädring i morgon? Då är det nämligen stora bokvädringsdagen, åtminstone om man ska följa kinesisk tradition. Både i Kina, Japan och (gissar jag) i många andra asiatiska länder med hög värme och luftfuktighet har det varit sed att man vid vissa tillfällen lägger ut böcker, kläder och andra saker på vädring för att bli av med mögel och insekter. Det finns olika bud om vilket datum detta ska göras, men enligt en variant så infaller dagen i morgon.

Även jag behöver vädra ut litet hemma, eller åtminstone göra det litet mer luftigt i bokhyllorna, så jag tänkte att jag än en gång kunde lotta ut ett par böcker: två exemplar av Ren Xiaowens roman Lägret. Vill du ha ett exemplar? Skriv ditt namn och postadress i kommentarsfältet. Jag väntar till på fredag och så drar jag två förhoppningsvis lyckliga vinnare av boken.

PS: Jag publicerar inte era kommentarer med adresser, men jag får dem per mejl.

(Foto: Bruno Raymond, på Flickr.com)

onsdag 1 juli 2015

Provläs!


Jag kanske är litet tjatig nu, men den som vill kan provläsa ett stycke ur Yan Liankes Lenins kyssar via Atlantis webbplats. Det är litet kul med den här sortens smakprov, tycker jag.

onsdag 24 juni 2015

Jinring Publishing


Okej, det är väl lika bra att jag kör förlag nummer tre nu när jag ändå är igång! Ett riktigt litet och okänt förlag med namnet Jinring Publishing, som hittills har gett ut två titlar på svenska av författaren Zhang Wei. Om ni söker på hans namn här på bloggen hittar ni mer information om dem. Det är också Zhang Weis böcker som fortsatt kommer att stå i fokus för verksamheten under de närmaste åren.

Förlaget drivs av Li Shaoyin och sysslar även med olika former av design, utbildningsprojekt och kultur.

tisdag 23 juni 2015

Men Bokförlaget Wanzhi då?

Och nu slog det mig plötsligt att jag inte alls har skrivit något inlägg om det andra nya förlaget med inriktning på kinesisk litteratur i svensk översättning (även om jag har skrivit om böckerna) - Bokförlaget Wanzhi. Det måste jag ju i rättvisans namn göra.

Förlaget som drivs av Maiping Chen (min man, förstås) har hittills publicerat fyra romaner och fler är på gång. Så förutom de små förlag som då och då vågar sig på att ge ut någon kinesisk bok finns nu alltså tre förlag som specialiserar sig på kinesisk litteratur på svenska. Kul!

Det tredje? Jag får göra ett separat blogginlägg om det senare i veckan ...