onsdag 1 juli 2015

Provläs!


Jag kanske är litet tjatig nu, men den som vill kan provläsa ett stycke ur Yan Liankes Lenins kyssar via Atlantis webbplats. Det är litet kul med den här sortens smakprov, tycker jag.

onsdag 24 juni 2015

Jinring Publishing


Okej, det är väl lika bra att jag kör förlag nummer tre nu när jag ändå är igång! Ett riktigt litet och okänt förlag med namnet Jinring Publishing, som hittills har gett ut två titlar på svenska av författaren Zhang Wei. Om ni söker på hans namn här på bloggen hittar ni mer information om dem. Det är också Zhang Weis böcker som fortsatt kommer att stå i fokus för verksamheten under de närmaste åren.

Förlaget drivs av Li Shaoyin och sysslar även med olika former av design, utbildningsprojekt och kultur.

tisdag 23 juni 2015

Men Bokförlaget Wanzhi då?

Och nu slog det mig plötsligt att jag inte alls har skrivit något inlägg om det andra nya förlaget med inriktning på kinesisk litteratur i svensk översättning (även om jag har skrivit om böckerna) - Bokförlaget Wanzhi. Det måste jag ju i rättvisans namn göra.

Förlaget som drivs av Maiping Chen (min man, förstås) har hittills publicerat fyra romaner och fler är på gång. Så förutom de små förlag som då och då vågar sig på att ge ut någon kinesisk bok finns nu alltså tre förlag som specialiserar sig på kinesisk litteratur på svenska. Kul!

Det tredje? Jag får göra ett separat blogginlägg om det senare i veckan ...

måndag 22 juni 2015

Chin Lit - nytt förlag för översatt kinesisk litteratur

Det ser ut som om kinesisk litteratur i svensk översättning håller på att få ett riktigt uppsving! Nu har ytterligare ett svenskt förlag för översättningar från kinesiska dykt upp på marknaden: Chin Lit, som drivs av tidigare svenska kulturrådet i Peking, Eva Ekeroth.

Hittills har förlaget publicerat ett par noveller, i form av e-böcker, men eventuellt kommer framtida böcker även att komma ut i pappersform - det framgår inte riktigt, men vi får se! Kinesiska noveller och kortromaner är ofta riktigt bra - många författare verkar skärpa till sig när de tvingas begränsa sig till ett kortare format - så det är kul att det kommer ut fler sådana översättningar, särskilt när de går att ladda ner smidigt och snabbt till mobil eller surfplatta.

Riktigt roligt är att Chin Lit kommer att ge ut A Yis roman Vad ska jag göra sen? någon gång under hösten 2015. Den måste ni hålla ögonen öppna efter.

fredag 19 juni 2015

Min barndoms Peking

Jo, förresten - det har kommit ut en ny kinesisk bok i svensk översättning: Min barndoms Peking 《城南旧事》 av Lin Haiyin 林海音. Översättare är den alltid eminente Göran Malmqvist, och så här skriver han bland annat i bokens förord:

Lin Haiyin (1918-2001), vars familj stammar från Taiwan, växte upp i Peking. Efter journalistutbildning där tjänstgjorde hon som reporter vid en dagstidning. 1948 återvände hon till Taiwan, där hon inledde en karriär som kulturjournalist, författare och förläggare. Under åren 1953-1963 tjänade hon som kulturchef vid Taiwans största dagstidning (Lianhe Bao) och spelade en viktig roll som introduktör av unga taiwanesiska författare. 1967 startade hon tidskriften Chun wenxue (Sann litteratur) och året därpå ett bokförlag med samma namn. Hennes litterära produktion omfattar nio volymer essäer, tre romaner, fem novellsamlingar, sex volymer barn- och ungdomslitteratur samt ett drama. 

Verket Chengnan jiushi (Forna tilldragelser i södra Peking) innehåller sex berättelser, baserade på författarinnans minnen från barndomen, vilka kan läsas separat och också sammanlänkas till en svit. Boken, som utkom 1960 och har omtryckts i många upplagor, har vunnit stor spridning i både Taiwan och Folkrepubliken Kina, där den också har filmatiserats. Den illustreras av akvareller, målade av den framstående konstnären Guan Weixin (1940-), hedersledamot av The Royal British Society of Water-Colour Painters. 

I de första två berättelserna är Yingzi, författarens alter ego, sex år gammal och har ännu inte börjat i småskolan. Den sista berättelsen skildrar hur den tolvåriga Yingzi efter skolavslutningen i småskolans sjätte klass återvänder hem för att finna att hennes far, som länge har lidit av tuberkulos, har gått bort. Berättelserna skildrar med en vuxen människas språk, men med barnets spontana inlevelse, föräldrarna, syskonen och tjänarna i hemmet, några tragiska människoöden, episoder från skolan och livfyllda glimtar av gatulivet i den begränsade del av staden Peking, som utgjorde Yingzis värld. 

Boken är utgiven på Bokförlaget Wanzhi.

Översättningar till engelska

Den som vill läsa kinesisk litteratur på engelska kan hålla ögonen på webbplatsen Paper Republic, som planerar att från och med nu publicera en översatt text varje vecka - en novell, essä eller kanske någon dikt. Först ut är en novell av A Yi, "Who's Speaking, Please?" i översättning av Michelle Deeter.

lördag 6 juni 2015

Två böcker


Nu går det att köpa två nya böcker som jag har översatt: Tid för vila av Johann S Lee (Tranan) och Lenins kyssar av Yan Lianke (Atlantis). Klicka på länkarna för att läsa mer om dem.