Ja, det är ju inte så ofta jag skriver något på den här bloggen numera. Men årets översättningar måste ju få sin plats. Här är alltså listan över de översättningar av kinesisk skönlitteratur som har kommit ut i år (i alla fall så vitt jag har kunnat se). Rätt många, men bara en barnbok (Tromben), så de får ingen egen lista i år.
- Bei Dao, Besinning, Wanzhi. Översättning: Göran Sommardal
- Bi Feiyu, Massage, Wanzhi. Översättning: Alexis von Sydow
- Can Xue, Kärlek i det nya årtusendet, Bonniers. Översättning: Anna Gustafsson Chen
- Duan Guang'an, Dikter i urval, Wanzhi. Översättning: Heshan
- Liu Zhenyun, En dag, tre höstar, Wanzhi. Översättning: Anna Gustafsson Chen
- Mai Jia, Kodknäckaren, ChinLit. Översättning: Mikael Wiberg.
- Mo Yan/Zhu Chengliang, Tromben, Vombat. Översättning: Anna Gustafsson Chen
- Jidi Majia, Rämnad planet, Smockadoll. Översättning: Li Li
- Yan Geling, Fusang, Wanzhi. Översättning: Anna Gustafsson Chen
- Yu Xinqiao, Jag har det så bra att jag borde ringa polisen, Smockadoll. Översättning: Li Li och Kristian Carlsson
Sedan har det kommit ut någon mer religiöst inriktad bok också, samt förstås Ai Weiweis memoarer, som är översatta från engelska.
Och så har Maiping gett ut tre kortromaner, som visserligen inte är översättningar utan skrivna på svenska (även om Storhingsten finns i en äldre, kinesisk variant), men som får vara med här ändå: Storhingsten, Halvansiktet och Lotus.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar