torsdag 27 december 2018

Bästa skönlitterära prosan i Kina 2018

Precis som förra året har jag försökt sammanställa en kort lista på vilka böcker som har rekommenderats oftast i olika Årets bästa-listor över skönlitteratur i Kina. Precis som förra året är det prosa det handlar om - poesin verkar inte få lika många listor, eller så letar jag på fel ställen. Hur som helst: här är de bästa böckerna från 2018. Jag har tyvärr knappt läst någon av dem (jag har inte ens läst alla från förra året än), men jag äger i alla fall hälften av dem och ser särskilt fram emot att få läsa Li Ers nya roman, hans första på tretton år.

I bokstavsordning (efternamn):

  • Chi Zijian 迟子建, Houniao de yonggan / Flyttfågelns mod 《候鸟的勇敢》
  • Jia Pingwa 贾平凹, Shan ben / Bergets ursprung 《山本》
  • Li Er 李洱, Ying Wuxiong / Ying Wuxiong 《应物兄》
  • Liu Liangcheng 刘亮程, Shaohua / Budbäraren 《捎话》
  • Wang Anyi 王安忆, Kaogong ji / Hantverkarens anteckningar《考工记》
  • Wang Zhanhei 王占黑, Kong xiang pao / Tomma tunnor 《空响炮》
  • Xu Zechen 徐则臣, Bei shang / Norrut 《北上》
  • Zhou Daxin 周大新, Tian hei de hen man / Himlen mörknar mycket långsamt 《天黑得很慢》
  • Zhou Jianing 周嘉宁, Jiben mei / Grundläggande skönhet 《基本美》




lördag 15 december 2018

Är du min bror?

Äsch, jag kör väl en bilderbok till när jag ändå håller på! Det här är lite favorit i repris, för Liu Hsu-Kungs 刘旭恭 fina Är du min bror? 《橘色的马》ingick i antologin Vår skattkammare, som kom ut förra året, men nu har den kommit som fristående bilderbok också.

Är du min bror? handlar om en brandgul häst som letar efter sin försvunna bror. Den enda ledtråd han har är ett halvt fotografi, där han bara kan se sig själv - brodern är bortriven. De har inte träffats på många år och hästen är osäker på hur brodern ser ut. Men de är ju bröder, så de borde likna varandra.

Hästen sätter in kontaktannonser där han frågar efter någon med vissa egenskaper: någon som är snabb, brandgul osv. Men alla som svarar är fel. Till sist träffar den brandgula hästen en annan häst som han blir mycket god vän med. Tänk så bra om det vore han som var brodern ... En enkel och effektiv berättelse om saknad, samhörighet och vänskap. Liu Hsu-Kung har gjort många bilderböcker, bland annat den gamla favoriten Jag vill så gärna äta durian!

fredag 14 december 2018

Toya flyttar över öken och berg

Det blev visst lite barnbokstema den här månaden, för nu vill jag tipsa om en mycket fin bok som jag verkligen har fallit för. Jag har sett bilder och uppslag ur Ichinnorov Ganbaatars och Baasansuren Bolormaas böcker tidigare, för de har publicerat sig på japanska i många år, och jag är mycket glad över att en av deras böcker nu finns på svenska.

Toya flyttar är alltså en bilderbok som utspelar sig i Mongoliet - med andra ord något vi inte ser varje dag här i Sverige. I boken följer vi Toya och hennes familj när de bryter upp från sitt läger för att flytta till en annan plats "där det finns mycket mer vatten och gräs än här", som Toyas pappa säger. Resan är spännande: de träffar andra nomader, tvingas jaga bort vargar, samla ihop fåren i en farlig storm och färdas genom karga öknar och över vilda berg. Till sist är de framme och kan slå läger för en längre tid vid en vacker sjö.

Den stora behållningen i boken är illustrationerna, som är färgglada och naivistiska, oftast utbredda över ett helt uppslag, så att man verkligen känner hur vid stäppen är. Och de är fulla av fantastiska detaljer som ett barn (eller för den delen en vuxen) kan ägna lång tid åt att upptäcka: kaniner som dyker upp bakom en sten, några möss som försöker stjäla mat ur bagaget, små leopardungar som gömmer sig mellan ett par klippor i väntan på att föräldrarna ska komma med mat, och mycket mer. Familjens hund har sitt egen samspel med andra hundar. När familjen når toppen av berget kan man skymta ett annat nomadfolk i fjärran - de bor i kåta och har renar. Den moderna tiden tränger sig också på i form av skogsavverkning som skymtar nere i ett hörn. När mörkret sänker sig visas det genom att gräset skiftar färg från grönt till mörklila, och när natten till sist har fallit smälter jorden och rymden ihop till ett stort mörkblått hav. En upptäcktsfärd inte bara för Toya, utan också för läsaren.

Toya flyttar är översatt av Vibeke Emond och utgiven på bokförlaget Hjulet.


tisdag 11 december 2018

Årets böcker 2018

Vilken kinesisk litteratur gavs ut i svensk översättning 2018? Inte riktigt lika många böcker som förra året, men det är kanske inte så konstigt - det finns en gräns för hur mycket de få förlag som ägnar sig åt kinesiskt hinner med och det är ju dessutom i stort sett en förlustaffär att ge ut den här sortens litteratur idag. Men än finns det några tappra förlag som stretar på!

Som vanligt är det mest skönlitteratur för vuxna, men här finns också några bilderböcker och två faktaböcker, även om en av dem är ännu en nyutgåva av Sunzis Stridskonsten (undrar just hur många svenska utgåvor det finns av den boken).

Böcker för vuxna 2018


Böcker för barn 2018





söndag 9 december 2018

Bilderbok om klassisk kinesisk arkitektur

I Atriumhusen när vi var små《四合院里的小时候》berättar arkitekten Xie Xiaozhen 谢小振, som också har illustrerat boken, om det klassiska kinesiska atriumhuset, en bostad som inte bara finns i Peking utan i hela Kina. För barn och föräldrar som är intresserade av arkitektur är boken en guldgruva - inte nog med att illustrationerna är fantastiska, Xie går in på detaljer i konstruktionen av portar och tak, berättar om takpannor, dörrstoppar, portklappar och "skuggmurar" - de väggar som skärmar av innergården och gör det möjligt att hålla öppet mot gatan utan insyn och som på engelska brukar kallas "spirit screens". Xie berättar också om annat som kan finnas på gården eller gårdarna i ett atriumhus: guldfiskdammar, träd, takspaljéer och så vidare.

De vackra illustrationerna i kombination med de detaljerade beskrivningarna och översiktsbilderna gör detta till en bok man kan bläddra i många gånger. Jag kan tänka mig att den skulle fungera mycket bra som komplement till läroböcker i kinesiska och misstänker att även en och annan västerländsk översättare kan få nytta av den ibland.