torsdag 7 januari 2010

En dikt av nunnan Dieu Nhan 妙因 (1041-1113)

生老病死。自古常然。欲求出離。解縛添纏。
迷之求佛。惑之求禪。禪佛不求。枉口無言。

Födelse, åldrande, sjukdom och död
har alltid funnits omkring oss.
Önskar du undkomma en sorts nöd
snärjs du snart av en annan.

Blind den som ber till Buddha om hjälp,
förledd den som tillgriper zen.
Bönfall ej zen eller Buddha igen,
tala ej, vänta i tystnad.

Ett tillägg: Att översätta äldre kinesiska dikter är alltid knepigt eftersom varje dikt har ett versmått, en rytm att följa och dessutom rimmar. I den här dikten går det fyra stavelser på varje rad och det är ju i princip ingenting om man ska skriva på svenska. Därför är ovanstående översättning en ganska fri variant med fler stavelser än i originalet. Men bara för att roa mig litet provade jag att göra en variant med samma antal stavelser. Så här blev den:

Född, tärd, sjuk, död,
jämt det så var.
Flyr du från ett,
annat finns kvar.

Dåren tillber
Buddha och zen.
Bed inte mer,
välj tystnaden.

Litet krystat kanske, men det gick faktiskt!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar