Företaget Good Characters, som uppger sig vara experter på att uppfinna kinesiska namn åt företag och andra behövande, har utvecklat en applikation till iPhone med något de kallar ett "kinesiskt alfabet". "Alfabetet" består av en rad kinesiska tecken som vart och ett symboliserar en bokstav i det latinska alfabetet, och som kan användas för att "skriva" ord på ett kinesiskt sätt. Good Characters har till och med lagt ut en liten översättningsfunktion på sin webbplats, där man kan skriva in ett ord, klicka på en knapp och få ordet översatt till "kinesiska".
Naturligtvis förklarar man på webbplatsen att det inte är någon riktig översättning det handlar om, men den som har läst den sorgligt skrattretande bloggen Hanzi Smatter (där jag hittade nyheten om applikationen) inser snart att ett antal personer säkerligen kommer att använda det "kinesiska alfabetet" när de ska tatuera in sina namn på olika delar av kroppen. Och det blir inte roligt. Eller jo, det blir det ju. Fast på fel sätt.
För övrigt kan jag bara konstatera att de absolut vanligaste frågorna jag fick när jag arbetade på Östasiatiska Museets bibliotek handlade om tecken, som folk ville ha kopierade så att de kunde tatuera sig...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar