onsdag 28 september 2016
Chinese books for young readers
Jo, en sak: Jag är numera en del av litteraturbloggen Chinese books for young readers, där jag tillsammans med Minjie Chen och Helen Wang kommer att presentera kinesisk barn- och ungdomslitteratur. Följ oss gärna!
lördag 24 september 2016
En osynlig man
Han senaste roman, Osynlighetskappan 《隐身衣》är något helt annat. Den handlar om Cui, en ljudtekniker i 40-årsåldern, som är född och uppvuxen i Peking och som försörjer sig på att konstruera avancerade ljudanläggningar för rika musikfantaster. Själv fanatiskt intresserad av ljud och klassisk musik köper han in exklusiva förstärkare och ger varje kund en specialanpassad lösning. Han tjänar inte särskilt mycket och i hemlighet föraktar han de rika och intellektuella som är beredda att lägga enorma summor på ljudanläggningar för att sedan bara använda dem till att spela usel popmusik. Dessutom är han sedan några år skild från en kvinna som han fortfarande är förälskad i. I samband med skilsmässan förlorade han sin bostad och för tillfället bor han i sin systers lägenhet, medan hon och hennes man har tagit över den avlidna moderns lilla hus som ligger mer centralt i staden. I systerns lägenhet finns en stor spricka i väggen där vinden blåser rakt in kalla dagar, och det är ungefär så Cuis liv känns. Nu vill systern dessutom att han ska flytta ut så att hon kan sälja lägenheten, och vart ska han då ta vägen med alla sina prylar? Systern försöker para ihop honom med en frånskild kvinna (som har egen lägenhet), men efter en pinsam träff rinner det hela ut i sanden. Cui känner ingen som helst dragning till kvinnan och hennes lägenhet är så trång och liten att han aldrig skulle få plats med sina saker. Ett litet hus i mer lantlig miljö i utkanten av staden erbjuder en möjlig lösning på bostadsproblemet, men då måste han få tag på pengar.
Via barndomsvännen Song, en man som med åren blivit tämligen rik och ofta tipsar sina bekanta om Cuis tjänster, får Cui ett nytt och potentiellt mycket lönsamt uppdrag: att ordna fram världens bästa ljudanläggning åt den mystiske herr Ding. Song är tveksam till det hela – han menar att Ding är en skum typ som man gör bäst att hålla sig på avstånd från – men eftersom Cui är så desperat bestämmer han sig ändå för att kontakta den eventuella klienten. Mötet går bra, men när Cui har fått den första delbetalningen och levererat anläggningen börjar underliga saker hända. Ding visar sig mycket riktigt ha seriöst obehagliga drag och Cui blir alltmer angelägen om att få sina pengar, avsluta affären och äntligen få sin bostad.
Cui är en typisk loser och förnedringen är total när Song, den vän som har sagt sig stå i evig tacksamhetsskuld till Cui på grund av händelser i barndomen, brutalt och med fullständigt förakt sätter honom på plats och visar att här finns ingen hjälp att hämta, oavsett hur svårt du har det. Cui vandrar mot katastrofen, men hur ska det sluta? Rätt öppet, visar det sig, men mer än så tänker jag inte avslöja.
Osynlighetskappan är en tunn liten roman som ger en hel del att tänka på. Faktum är att jag känner personer i Peking som har ljudanläggningar i 300.000-kronorsklassen (men som till skillnad från Cuis klienter faktiskt älskar och kan något om klassisk musik).
Osynlighetskappan har översatts till engelska av Canaan Morse, då med titeln The Invisibility Cloak.
tisdag 20 september 2016
Engelska översättningstips
Amazon Crossing är den avdelning inom Amazon-koncernen som ägnar sig åt översättning av icke-engelskspråkig litteratur. De har gett ut ett antal kinesiska romaner i engelsk översättning och urvalet skiljer sig lite från det vanliga - blandat med "icke-genreromanerna" finns också deckare, thrillers och fantasy.
Dessutom är de billiga! I alla fall om man köper dem som e-bok.
Här är tre exempel:
Dessutom är de billiga! I alla fall om man köper dem som e-bok.
Här är tre exempel:
- To the Sky Kingdom av Tang Qi (översatt av Poppy Toland). Fantasyroman om kärlek mellan dödliga och odödliga. Författaren har anklagats för plagiat, men läsarna verkar gilla det hon skriver.
- Good Children of the Flowers av Hong Ying (översatt av Gary Xu). Uppföljare till den självbiografiska succéromanen Flodens dotter. En lite väl utlämnande berättelse som jag har skrivit om tidigare.
- The Untouched Crime av Chen Zijin (översatt av Michelle Deeter). Thriller om seriemördare i Hangzhou.
onsdag 7 september 2016
Färgernas ljud
Just det! Jag har ju glömt bort att nämna att det har kommit ut en ny bok av Jimmy Liao på svenska. Färgernas ljud 《地下铁》 heter den, och i likhet med Liaos andra böcker består den framförallt av många färgstarka och detaljerade bilder för läsaren att fördjupa sig i och fundera på.
Boken följer en ung kvinna som nästan helt har tappat synen, och som färdas runt i tunnelbanesystemet i jakt på något hon själv inte är helt klar över ...
Översatt av mig och utgiven på Mirando Bok.
Boken följer en ung kvinna som nästan helt har tappat synen, och som färdas runt i tunnelbanesystemet i jakt på något hon själv inte är helt klar över ...
Översatt av mig och utgiven på Mirando Bok.
Etiketter:
barnböcker,
bilderböcker,
Jimi,
Jimmy Liao,
Taiwan
Radioprogram om kinesisk barnlitteratur
Ylva Mårtens på Sveriges Radio har gjort tre program om kinesisk barnlitteratur. De är intressanta och jag rekommenderar dem varmt. Bland annat har hon intervjuat Bai Bing, chef för barnboksförlaget Jieli (inslaget handlar dock inte så mycket om barnlitteraturen generellt som om hans eget författarskap), Astrid Lindgren-översättaren Li Zhiyi samt Cao Wenxuan, som ju fick HC Andersen-priset i våras.
Det är glädjande att kinesisk barnlitteratur uppmärksammas på det här sättet! Samtidigt kan jag inte låta bli att ställa mig lite undrande inför det faktum att ett så pass kvinnotätt område som barnlitteratur ENDAST representeras av män i övre medelåldern. Inte en enda kvinnlig författare har fått komma till tals. Rätt anmärkningsvärt! Det hade gått alldeles utmärkt att byta ut Li Zhiyi mot en kvinnlig barnboksförfattare, för även om han är en charmerande person så sysslar han faktiskt främst med svensk barnlitteratur. Han skulle kunna få ett eget program, eller kanske ingå i en serie om Astrid Lindgren i världen. Det är ju inte precis svårt att hitta kvinnliga barnboksförfattare om man letar lite ...
Hur som helst: de tre programmen är i alla fall väl värda att höra!
- Ylva i Kina del 1: Soldaten som blev barnboksförfattare
- Ylva i Kina del 2: Möt Astrid Lindgrens kinesiske översättare
- Ylva i Kina del 3: Möte med Cao Wenxuan
lördag 3 september 2016
Bok blir film x 2
Två nya filmer baserade på romaner av Liu Zhenyun är på gång (om nu inte den kinesiska filmcensuren stoppar dem): Someone to talk to/《一句顶一万句》 och I'm not Madame Bovary/《我不是潘金莲》 (ja, låt oss hoppas att de hittar på en ny engelsk titel). Bägge romanerna finns på svenska som Ett ord i rättan tid och Processen, så läs dem gärna innan ni ser filmerna.
Om allt går som det ska får Someone to talk to premiär i november och Processen-filmen kommer redan i slutet av september. Den har fått mycket förhandsuppmärksamhet, dels för att megastjärnan Fan Binbin spelar den ihärdiga Li Xuelian, dels för att regissören Feng Xiaogang har valt att göra hela filmen i form av en rund bild, istället för den vanliga rektangulära. Jag var väldigt tveksam till Fan Binbin i den här rollen, men jag måste säga att trailern gjorde mig glatt överraskad.
Låt oss hoppas att filmerna kommer att gå upp i Sverige också, åtminstone på någon filmfestival.
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)