Nu var det ju inte så länge sedan jag översatte en roman av Mo Yan, men förr eller senare skulle det vara kul att göra en till. Kanske Spritens rike 《酒国》? Så här börjar den:
Ding Gou’er, specialutredare vid provinsens åklagarmyndighet, befann sig i en lastbil av märket Befrielsen på väg mot en kolgruva i utkanten av staden Luoshan, där han skulle genomföra en mycket speciell undersökning. Under färden hade han grubblat så intensivt att hjärnan svullnade upp, och den kaffefärgade skärmmössan i storlek 58 som till en början hade suttit löst och dinglat på hjässan smet nu åt riktigt hårt om skulten. Det var mycket obehagligt och han tog av sig mössan, stirrade på de glänsande svettdropparna längs dess kant och kände lukten av varm olja och något annat kallt och rått som ångade upp ur den. Det var en främmande odör som gjorde honom lätt illamående. Han lyfte handen och nöp igen näsan.
När de närmade sig gruvan tvingades den framrusande lastbilen sakta in eftersom vägen var täckt av vattenfyllda gropar. Fjädringen gnällde och gnisslade underligt under dem och kommissarien slog ideligen huvudet i förarhyttens tak. Föraren svor över vägen och mänskligheten och det var med ett slags syrlig glädje kommissarien hörde svadan av otidigheter välla fram ur munnen på den ganska prydliga unga kvinnan.
Frågan är nu: ska Ding Gou'er få heta Ding Gou'er, eller bör han kanske kallas kommissarie Knekt istället? Namnet Ding Gou'er är nämligen en ordlek, ett slanguttryck för knekten i en kortlek som ju ofta är dekorerad med bokstaven J, som i sin tur ser ut ungefär som det kinesiska tecknet 丁. Ding Gou'er = "ding-kroken" = knekten.
Skulle inte ha något emot till en svensk översättning av Ma Jians "The Dark Road".
SvaraRaderaNej, det skulle inte jag heller. För att inte tala om Beijing Coma.
SvaraRaderaSpritens rike låter bra. Jag har inte läst den än, men det jag har hört om den låter spãnnande, specielt om det är du som översätter den!
SvaraRaderaEn dum fråga - hur vet du att ding gou betyder knekt? Jag tvivlar inte ett ögonblick på att du ahr rãtt och att det är riktigt, men jag har inte hittat det i något kinesiskt lexikon. Till min frus förtvivlan är jag en samlarnatur, så jag har många, inklusive i stort set allt på pleco (Grand Ricci etc.) och också Oshanin och Matthews. Jag hittade heller inte riktigt något õvertygande på baidu.
Jag har inte hittat det i något lexikon utan fått det förklarat för mig. Det är dialekt och finns kanske inte i de lexikon du har. Men testa att bildgoogla 丁钩 扑克牌 och se vad du får. Eller kolla till exempel den här länken: http://www.zhihu.com/question/20337633
RaderaBildgoogling gav inte så mycket tycker jag, men länken gav massor med gou og lite ding, och också et par dinggou. Jag tror naturligtvis på din översättning, det som intresserade mig var hur du har kommit fram till den; för det hade jag aldrig gjort!
SvaraRaderaInte jag heller, om inte någon hade sagt det! Ibland, när man lite slumpartat får veta såna saker, inser man hur skrämmande mycket man missar ... Det är läskigt. Just namn kan ofta ha betydelser som man inte ens tänker på.
Radera