fredag 15 mars 2013

Vemod

Ibland är det roligare att översätta en kort dikt och fundera på några få rader i ett antal dagar än att jobba med en flera hundra sidor lång roman som man aldrig hinner bearbeta ordentligt. Så även om jag alltid bestämt hävdar att jag inte översätter poesi händer det faktiskt att jag tjuvöversätter en dikt eller två ibland. Igår blev det Dai Wangshus 戴望舒 "Vemod" 《烦忧》. En enkel text, men med en rytm som måste behållas om det ska vara någon poäng med det hela. Till råga på allt frågade någon om jag inte kunde översätta den till engelska också och det borde jag kanske ha sagt nej till, men nu gjorde jag det i alla fall.

《烦忧》

说是寂寞的秋的清愁,
说是辽远的海的相思。
假如有人问我的烦忧,
我不敢说出你的名字。

我不敢说出你的名字,
假如有人问我的烦忧,
说是辽远的海的相思,
说是寂寞的秋的清愁。

 *

”Det är den ensamma höstens sorg,
det är det fjärran havets längtan.”
Om någon frågar om mitt vemod
vågar jag inte nämna ditt namn.

Jag vågar inte nämna ditt namn
om någon frågar om mitt vemod.
”Det är det fjärran havets längtan,
det är den ensamma höstens sorg.”

 *

Say it’s the grief of lonely autumn
Say it’s the longing of distant seas
If someone asks about my sorrow
I do not dare to mention your name.

I do not dare to mention your name
If someone asks about my sorrow
Say it’s the longing of distant seas
Say it’s the grief of lonely autumn.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar