Sidor

måndag 1 april 2013

Genombrottet

Vad gäller fru X ålder finns det många uppfattningar här på Femkryddorsgatan. Sammantaget rör det sig om minst tjugoåtta olika: den högsta uppskattningen ligger omkring femtio (för enkelhetens skull, låt oss säga femtio) och den lägsta på tjugotvå år.

De första meningarna i Can Xues 残雪 Genombrottet 《五香街》 sätter tonen för hela romanen. Så som det börjar, så fortsätter det. I den här berättelsen finns det inget som är säkert, inget som går att lita på. Fru X är navet i historien men ändå är det ingen - varken invånarna på gatan eller läsaren - som egentligen får något grepp om vem hon är. Kanske är hon ung, kanske är hon gammal. Kanske är hon vacker, kanske är hon ful. Kanske är hon en förtappad slampa, kanske är hon en idealistisk forskare och konstnär. Det är inte en konstigt att romanen har undertiteln En föreställning.

Femkryddorsgatan är en lång gata i en kinesisk stad där invånarna verkar ha ohälsosamt mycket tid och kraft över att lägga på skvaller och intrigerande. Under en lång tid har de fokuserat sitt intresse på fru X, en kvinna som i deras ögon är ytterligt suspekt då hon inte uppför sig riktigt som alla andra. Dessutom har hon en älskare, herr Q. Det är i alla fall vad invånarna på gatan tror. Hon har en man också, en man som är alldeles för snygg och bra för att vara gift med henne. Fast det måste vara något fel på honom, för han visar inte det minsta intresse för den välsvarvade och attraktiva änkan W, som visserligen är otroligt dygdig men inte kan rå för att alla normala män blir som galna i henne. Utom då fru X man, vilket ju visar att något inte är som det ska.

Det som invånarna på Femkryddorsgatan skvallrar mest om är sex. Fast det ordet vill man ju helst inte ta i sin mun, så man kallar det "fritidskulturutövning" istället. Det invånarna på gatan lägger störst energi på är att försöka ta reda på fakta om fru X förhållande med herr Q, men det är inte så lätt eftersom "fakta" spretar åt alla möjliga håll. I sin jakt på "bevis" ägnar sig grannarna åt alla möjliga aktiviteter som ofta är betydligt mer chockerande och öppet sexuella än de som fru X anklagas för. Ändå hävdar de bestämt att:

... här på gatan är sexuella problem inte ett problem: en blick på våra myllrande rejäla ättlingar räcker för slutsatsen att endast begränsandet, inte framhävandet av sexuella ting kan komma ifråga som ett problem här. Här följer vi reglerna, är blida och civiliserade, bedriver en väluppfostrad "fritidskulturutövning", och vår allmänna opinion förkastar skyndsammast alla promiskuösa eller ohederliga beteenden.

Underligt nog blir fru X i slutet av den långa och vindlande berättelsen mot sin vilja ändå till sist vald till folkets representant och invånarna på gatan erkänner att hon är outsägligt fantastisk.

Men det består förstås oenighet bland människorna om själva det "outsägliga" i känslan.

Som ni märker har jag svårt att beskriva vad Genombrottet handlar om. Det har de flesta. Genombrottet är en kryptisk roman och man ska nog helst bara låta sig svepas med. Texten slingrar fram och tillbaka i långa och ganska uppstyltade meningar, vart och vartannat ord står inom citationstecken, många av detaljerna är groteska. Men även om handlingen kan verka absurd så har Can Xue ändå helt fångat atmosfären i en miljö där alla har koll på alla, där ingens angelägenheter är privata och där dubbelmoralen råder - ungefär som i Kina mot slutet av 1980-talet, när Genombrottet först publicerades. Och även om man självklart kan göra en politisk läsning av texten så finns det mycket som även en svensk kan känna igen sig i. Bymentalitet på steroider, skulle man kanske kunna kalla det.

Egentligen är det konstigt att Can Xue inte har funnits på svenska tidigare. Hon är den kvinnliga kinesiska författare som oftast brukar nämnas i samband med Nobelpriset och hon har varit aktiv mycket länge. Vill man veta mer om henne kan man titta i databasen Contemporary Chinese Writers. Det är otroligt glädjande att förlaget Lethe har vågat sig på att ge ut henne, trots att det ju helt säkert inte kommer att ge något stort klirr i kassan. Ytterligare ett bevis på att de små förlagen behövs!

Sedan är det ju extra roligt att Genombrottet varken är översatt av mig eller Göran Malmqvist. Det behövs fler översättare från kinesiska och nu finns alltså även Alexis von Sydow, som har gjort ett bra jobb med denna tunga och ganska svåra text.

3 kommentarer:

  1. Har snart läst klart boken. Håller med om att den är svår att beskriva, man skulle kunna hitta mängder med infallsvinklar om vad den vill säga! Tycker dock det är synd att titeln ändrats och inte översatts. Och översättningen lämnar en del att önska, tycker faktiskt det är bitvis störande dåligt språk. Mem boken är intressant!

    SvaraRadera
  2. Ja, jag har gått och dragit på den här "recensionen" i flera veckor eftersom jag inte visste hur jag skulle beskriva boken. Egentligen vill man ju helst skriva något långt och intressant, men till sist gav jag upp och nu blev det bara denna korta text.

    Den kan inte ha varit lätt att översätta. Man får tänka på att översättning också kräver en viss övning. Någonstans börjar man och så blir det förhoppningsvis bättre. Jag hoppas att det blir fler som översätter från kinesiska i framtiden.

    SvaraRadera
  3. Det är väl egentligen inte översättningen - den är riktigt bra - utan svenskan som jag tycker haltar, t.ex. felaktiga uttryck och ogrammatiska meningar. Jag håller med om att översättare förtjänar respekt för ett grannlaga arbete! Skulle gärna prova själv men jag är nog inte riktigt redo än.

    SvaraRadera