Sidor

fredag 14 januari 2011

Bokmarknaden på Taiwan

I det senaste numret av Taiwan Review (2011:1) finns flera artiklar om bokmarknaden på Taiwan idag. Bland annat tar man upp taiwanesiska förläggares syn på e-böcker samt förhållandet till Kina och bokmarknaden där.

En artikel handlar om barn- och ungdomslitteratur och en annan om taiwanesisk manga. Där hittar man t.ex. information om manga-artisten Akru, som har uppmärksammats för att hon skrivit om ursprungsbefolkningen på Taiwan. Själv är jag inte helt förtjust i manga-stilen (framförallt har jag svårt för de extremt spetsiga näsorna på personer som ska föreställa vara östasiater), men samtidigt är jag ganska förtjust över att man kan läsa åtminstone vissa av hennes berättelser på nätet, så här länkar jag i alla fall till en av dem.

Vill man läsa serier från Taiwan på svenska så finns ju Tsai Chih-chungs böcker om filosofi (samt några spökhistorier) utgivna av Alhambra. Moderna klassiker, kan man nog kalla dem. När det gäller taiwanesiska barnböcker i svensk översättning är det ännu mer tunnsått, men det finns i alla fall en bok av Jimmy Liao - Monstret som åt upp mörkret. Snart kommer fler!

I pappersversionen av Taiwan Review hittar man också de kinesiska tecknen i författarnas och illustratörernas namn, något som man underligt nog inte har tagit med när man har lagt ut texterna på nätet.

4 kommentarer:

  1. Hej,

    Jag råka snubbla in på din blogg. Mina föräldrar är från Taiwan, men deras föräldrar är fastland kineser som tog sig över när revolutionen slog ut.

    Sedan tidigare har jag inte känt till någon blogg som tar upp taiwanesisk litteratur på icke kinesisk språk. Hur kommer det sig att du intresserad dig för asiatisk litteratur?

    Vill i alla fall bara säga att jag uppskattar din blogg. Bara en sak gäller: Din blogg är nu Bokmärkt hos Hundöra :D

    SvaraRadera
  2. Kul att du gillar bloggen!
    Jag började studera kinesiska för länge sedan, i mitten av 1980-talet. Sedan har jag arbetat som översättare och bibliotekarie och även forskat litet. Under en kort tid studerade jag även i Taipei och det var en mycket positiv upplevelse - jag längtar verkligen tillbaka dit (det är ett antal år sedan jag var där sist). Egentligen startade jag den här bloggen bara för att tvinga mig själv att läsa mer litteratur från Taiwan. Jag har mycket sämre koll på vad som kommer ut där än på vad som kommer ut på fastlandet. Men sedan kunde jag inte låta bli att utöka ämnet litet, så nu kommer allt möjligt med som är relaterat till kinesiskspråkig litteratur och en del annat som har kopplingar till litteratur och Asien.
    Tyvärr hinner jag inte läsa så mycket som jag skulle vilja - särskilt inte taiwanesiskt. Det tar mycket längre tid för mig att läsa rader som går uppifrån och ner än rader som går från vänster till höger, om du förstår vad jag menar!

    SvaraRadera
  3. Du kan i alla fall läsa kinesiska, själv (trots min bakgrund och har två föräldrar som talar språket) kan jag inte läsa mycket mer än orden jag och du :)

    Du har inga rekommendationer på bra böcker för nybörjare men där historien inte är så bebisaktigt. Jag funderar på att läsa manhua i tron att det kanske är ett bra sätt att komma igång. Du har inte möjligtvis förslag på böcker som även har pinying?

    SvaraRadera
  4. Böcker med pinyin finns det många. De flesta är för yngre barn, men det finns vissa klassiker i förenklad form som också har pinyin. Du hittar en lista med exempel här: http://www.interbib.se/default.asp?id=27288&ptid=&column=listname&value=Pinyin!

    Problemet är väl att de flesta böcker för nybörjare är riktade till yngre personer. Såvitt jag vet finns inget av typen EasyReader. Men å andra sidan har jag inte haft någon riktig anledning att kolla upp det. Du skulle kunna kontakta något av universiteten (Stockholm, Lund) och fråga där. De har ju studenter som är nybörjare på kinesiska och de kanske känner till sådant.

    SvaraRadera