Sidor

måndag 24 augusti 2009

Översättarbrist

De kinesiska myndigheterna oroar sig över att det översätts för litet kinesisk litteratur till andra språk. Enligt en artikel i Folkets Dagblads utlandsutgåva häromdagen köpte kinesiska förlag år 2008 in rättigheterna till 15.776 verk, men sålde bara 2.440 till utlandet. Orsakerna är många, men en av de främsta är - enligt myndigheterna - bristen på översättare, och för att råda bot på detta vill man nu satsa ordentligt. Det låter ju bra.

Fast sedan blir det litet lustigt. Det man vill satsa på är nämligen att utbilda kineser i att översätta kinesisk skönlitteratur till andra språk. Visserligen konstaterar man att det kanske inte räcker att vara bra på ett annat språk för att kunna översätta till det, men det verkar ändå inte avskräcka. Tills vidare - tills man har odlat fram de kinesiska översättarna - kan man eventuellt tänka sig att ta hjälp av utlänningar. "Det finns utländska sinologer som är bra på sina egna språk och som förstår kinesisk kultur", konstaterar en kinesisk forskare. Ja, tänk! Det brukar annars vara ett ganska allmänt accepterat faktum att man bara bör översätta till sitt eget modersmål om det ska bli bra (åtminstone när det gäller skönlitterär prosa). Börjar man studera ett nytt språk i 20-årsåldern blir man sällan lika lyhörd för det som för sitt modersmål.

Jag tror också att det finns en viss brist på översättare. Men å andra sidan tror jag även på lagen om tillgång och efterfrågan. Om det fanns ett behov av fler kinesiska översättare i Sverige skulle fler dyka upp. Nu för tiden finns det väldigt många svenskar som har läst kinesiska och säkert skulle en hel del av dem kunna göra mycket bra översättningar. Men om ingen ger ut böckerna så får dessa potentiella översättare inga uppdrag. Sorgligt, men sant. Kanske vore det bättre att utbilda förläggare i kinesiska så att de kunde ha koll på vad som kommer ut och inte behövde vänta på en engelsk översättning för att våga satsa? Jag kanske borde tipsa de kinesiska myndigheterna om det? Förlagen kanske skulle bli jätteglada över att få litet 明确的指导思想 av den kinesiska regeringen!

6 kommentarer:

  1. Hi, Chen! :o) Are you still interested in getting a copy of Playing It Safe? Someone tipped me off to the numbers of the publisher for ordering books:

    Phone: +632/6318361
    Fax: +632/6315244

    Cheers! :o)

    SvaraRadera
  2. Frågan är om den där statistiken (ratio 1:6 ungefär) inte står i nåt slags proportion till hur mycket som publiceras i världen utanför Kina. "Sålde bara" skulle faktiskt kunna visa sig vara "sålde hela", om man nu ser till antalet böcker totalt. Eller? Men att vi skulle vinna på att se mer kinesisk litteratur översatt till svenska, det tror jag på! Kunde inte SU elle LU ordna en liten kurs i översättandets praktik, ledd av en ung och energisk extern konsultsinolog med stor erfarenhet av att översätta kinesisk skönlitteratur till svenska? Bara en tanke...

    SvaraRadera
  3. Ja, det publiceras ju enorma mängder litteratur i Kina, men bara en liten del av det som ges ut är bra. Och det är inte lätt att vaska fram guldkornen ur leran. Kanske en kurs vore en bra idé - jag vet att de har funderat på saken tidigare, på Södertörns högskola, där de har andra översättarutbildningar. Men jag tror också att många av de översättare de har utbildat där (i östeuropeiska språk t.ex.) har haft rätt svårt att få jobb sedan. Så frågan är om man ska locka folk att satsa pengar på en utbildning som inte leder till arbete? Kanske man ordna kvällskurser, så kan folk jobba på dagarna och slippa ta studielån?

    SvaraRadera
  4. Väldigt intressant! Naturligtvis blir det inget lyckat resultat om man kräver att KINESER översätter till ANDRA språk. Det är otroligt få som klarar att översätta till ett målspråk som inte är modersmål...

    Vem har översatt "Jadeögat"?

    Jag har förresten lagt till din blogg i min länklista över bokbloggar.

    Om du vill får du jättegärna länka till mig!

    På min blogg har jag en länksamling till skrivtävlingar, hundratals bokbloggar och bokhandlare.

    Mvh.
    Torbjörn (Litteraturpalatset)

    http://www.litt.se

    SvaraRadera
  5. Jag kommer inte ihåg så här på rak arm vem som har översatt Jadeögat, men den är väl skriven på engelska. Författaren är bosatt i USA, om jag inte minns fel. Även t.ex. Qiu Xiaolong,Guo Xiaolu, Xinran och Ha Jin skriver på engelska.

    SvaraRadera