tag:blogger.com,1999:blog-8228844008651157391.post7082113391517730061..comments2023-06-06T13:30:37.488+02:00Comments on Bokberget: Tomrum och eländeAnna Gustafsson Chenhttp://www.blogger.com/profile/01651427462711276096noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8228844008651157391.post-23028585475254187892014-07-05T20:15:52.736+02:002014-07-05T20:15:52.736+02:00Man kan ju tillägga att omslaget till nyutgåvan av...Man kan ju tillägga att omslaget till nyutgåvan av Det röda fältet är ett exempel på de där kunskapstomrummen. Kvinnan på omslaget är snygg med moderna mått mätt, men romanens "farmor" som var en stor skönhet på 1920-talet skulle inte ha sett ut så. Men det lär inte vara något som svenska läsare tänker på.Anna Gustafsson Chenhttps://www.blogger.com/profile/01651427462711276096noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8228844008651157391.post-75960051824348114212014-07-05T18:53:00.645+02:002014-07-05T18:53:00.645+02:00Borges novell är högst intressant, specielt efters...Borges novell är högst intressant, specielt eftersom jag själv för ett stycke tid sedan skrivit en essay som efter användning af Google Translate till spanska visar sig att vara identisk med den. Det hade naturligvis varit omöjligt att konstruere en så komplicerad text utan att använda en sökmaskin. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03993569774183719309noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8228844008651157391.post-83763107030345501772014-07-05T14:50:48.309+02:002014-07-05T14:50:48.309+02:00Marcel, har du läst Borges novell "Pierre Men...Marcel, har du läst Borges novell "Pierre Menard, författare till Don Quijote"? Den handlar just om detta att en gammal text blir som ny i en ny tid och en ny kontext. När Cervantes skrev sin roman gjorde han det på ett modernt och fräscht språk, men när Pierre Menard skriver den gör han det på gammalspanska, en helt annan sorts prestation. En mycket intressant novell! http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Menard,_Author_of_the_QuixoteAnna Gustafsson Chenhttps://www.blogger.com/profile/01651427462711276096noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8228844008651157391.post-47231167415185187982014-07-05T13:47:09.240+02:002014-07-05T13:47:09.240+02:00Det är väldigt intressant att läsa dina tankar om ...Det är väldigt intressant att läsa dina tankar om översättning och kultur. Tack för det! Min far arbetade ibland som översättare (mest facklitteratur), så därför har översättningens problem alltid intresserat mig.<br /><br />Att det är svårt att läsa gamla texter har kanske samma orsak som det du nämner. Texten är fortfarande densamma, men kulturen har ändrat sig, och därför kommer samma text att betyda något helt annat. Innehållet är en kombination af texten och den kulturella bakgrund. <br /><br />Jag har inte läst "Det röda fältet" än, men jag har sett filmen. Jag observerade det tomrum du nämner, men det är först nu det slår mig hur stort det är. Dumma mig.<br /><br />På samma sätt - jag läste "Drömmen" i Franz Kuhns tyska översättning en gång för många år sedan. Kuhn skrev bra, men jag är inte säker på att han översatte lika bra. Jag kommer inte ihåg att jag tänkte eller reflekterede över "失教" den gången, det gick bara förbi mig, och nu säger du att det är ett huvudmotiv. Det måste jag komme ihåg den dag när jag vänder tillbaka till den ädla familien Jia.<br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03993569774183719309noreply@blogger.com