tag:blogger.com,1999:blog-8228844008651157391.post6528089265814877006..comments2023-06-06T13:30:37.488+02:00Comments on Bokberget: Kinesisk litteratur i västAnna Gustafsson Chenhttp://www.blogger.com/profile/01651427462711276096noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8228844008651157391.post-45748480066674246902012-09-01T09:15:41.728+02:002012-09-01T09:15:41.728+02:00Problemet är inte att de inte förstår eller att de...Problemet är inte att de inte förstår eller att de inte kan tala, problemet är uttalet. De kan ha jättebra ordförråd och underbar grammatik, men jag lovar - ibland förstår man ingenting. Men det är ju inget unikt för översättare. Naturligtvis finns det ju också personer som är fantastiskt bra, tex fanns där en koreansk översättare som jag absolut skulle ha trott var kines om jag inte visste bättre. Men du vet, kinesiska med japansk, koreansk, amerikansk, spansk osv brytning - det blir jobbigt i längden. Efter några timmar är man rätt trött. Och de blev säkert trötta på min svensk-kinesiska också.Anna Gustafsson Chenhttps://www.blogger.com/profile/01651427462711276096noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8228844008651157391.post-5974783860198166132012-09-01T04:39:41.284+02:002012-09-01T04:39:41.284+02:00Nu blev jag nyfiken. Är det vanligt att översättar...Nu blev jag nyfiken. Är det vanligt att översättare är tokduktiga på skriven text, men sämre på att tala och förstå?Alexhttp://alexikina.se/noreply@blogger.com