Sidor

torsdag 23 december 2010

Utländsk litteratur i kinesisk översättning

NY Times hade i veckan en lång artikel om utländsk litteratur i kinesisk översättning, som är intressant för att den diskuterar vad som anses vara acceptabelt och vilka typer av böcker som går bra i Kina.

Dåliga snabböversättningar är ett ständigt problem, men det finns ändå vissa förlag - som till exempel Horizon - som säger sig se den goda översättningen som viktig. Å andra sidan är en av deras mest anlitade översättare en person som säger sig översätta en bok på ett par dagar, vilket i mina öron inte låter som om det skulle båda gott för kvaliteten ...

Den översättaren, Li Jihong, har också hittat ett smart sätt att gå runt åtminstone delar av censuren genom att köpa rättigheterna till vissa böcker personligen, så att förlagsredaktörerna inte kan ändra utan hans godkännande. På så sätt kunde han till exempel ge ut den amerikanska boken Conversations with God av Neale Donald Walsch på kinesiska (med titeln 《与神对话》) utan att behöva göra en massa strykningar av politiskt/religiöst känsliga delar av texten. Bra tänkt!

Li Jihong har tidigare intervjuats av Bruce Humes, och berättade då om hur det gick till när han översatte Flyga drake av Khaled Hosseini. Mycket intressant. En filmad intervju på kinesiska med Li Jihong går att hitta här.

fredag 17 december 2010

Intervju med Liu Cixin


China Daily har gjort en lång intervju med Liu Cixin, just nu en av de mest populära scifi-författarna i Kina. Jag har förgäves försökt få tag på hans 《三体》-trilogi, men den är tyvärr slutsåld på både Dangdang och Amazon.cn, så jag får vänta tills någon vänlig själ shoppar den åt mig på plats i Kina. Första delen ligger visserligen ute på nätet, men mina ögon mår inte så bra av att läsa på skärmen...

Någon borde nog läsa och ge ut litet kinesisk science fiction på svenska.

fredag 3 december 2010

Vinterjasmin


Tatuera in mig överallt på ditt skinn
så att jag kan blomstra tillsammans med dig

Låt mina läppar bli din blommas kronblad
Låt dina stjälkar bli mitt utslagna hår

Jag andas in din gyllene färg
Allt blir ett, kristallklart …

I Chen Rans roman Privatliv förekommer utdrag ur några dikter av en kvinnlig poet, Yi Lei. Jag tycker om dem, och när jag letade litet visade det sig att Yi Lei, som föddes 1951, började skriva under slutet av 1980-talet och att flera av hennes samlingar, bland annat de som innehöll dikterna i Privatliv, förbjöds eftersom de innehöll alltför många anspelningar på sex och ansågs vara allmänt osedliga - till exempel hade hon använt ordet "bröst" alldeles för många gånger och på ett politiskt inkorrekt sätt.

Yi Lei var mycket populär just under slutet av 1980-talet och början av 1990-talet, framför allt bland kvinnliga läsare. Mest känd är sviten En ensamstående kvinnas sovrum, som består av fjorton dikter. Den första, som har titeln "Spegelns magi", ingår i Privatliv:

Kan du gissa vem det är jag känner?
Hon är en, men ändå många

Överallt dyker hon upp

Och försvinner på ett ögonblick

Hon håller blicken fäst framför sig

Bär inte lyckans ärr

Ljudlöst talar hon till sig själv
Stark och vacker är hon, utan värme
Tredimensionell, men också yta

Det hon har att ge kan du inte ta emot

Hon kan inte tillhöra någon

… hon är jag, i spegeln
Om du delar världen i två

Får du ett kvar

En oberoende, självständig siffra

En materia med inneboende skaparkraft

… hon är jag, i spegeln

Spegeln med träramen hänger ovanför min säng

Hundra gånger om dagen utövar den sin magi

Du kommer aldrig att bo med mig …


I mars i år publicerades faktiskt en intervju med Yi Lei i den engelskspråkiga kinesiska tidskriften Global Times, där man får veta mer om hennes liv och karriär.